仕事の合間にジャズドラマー

音楽も気分も叙情的な私ではありますが

Emily

昨日ある女性と聞いた曲のタイトルの話。

エミリーの邦題って「裏切り者の勲章」ですよね。
これまでもsubstitute って曲を「恋のピンチヒッター」と訳しているのを苦笑しながら見てきましたけど、さすがにエミリーを裏切り者とはいかがなものかと思いまして(しかもメロディが美しいんです)調べてみました。

ジュリーアンドリュース主演のコメディ映画 The Americanization of Emily(邦題:裏切り者の勲章)の為に書かれた曲なんだそうです。

それだったら(映画裏切り者の勲章より)と書いて欲しいですよね。てかこの邦題も変でしょ!エミリーのアメリカ帰化がどうして……(^^;;

歌詞はというと、ラヴソングのようでそうでもないし、しかも冒頭のメロディに歌詞が合っていない気が 苦笑
インスト専門で演奏して聞いている人の想像力を高めた方がいい曲かもしれませんね。

Emily

Emily, Emily, Emily
Has the murmuring sound of May
All silver bells, coral shells, carousels
And the laughter of children at play
They say "Emily, Emily, Emily"
And we fade to a marvelous view
Two lovers alone and out of sight
Seeing images in the firelight
As my eyes visualize a family
They see dreamily, Emily